==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པ།
སྐབས་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པ།
མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་པ་མངོན་དུ་བསྟན་པ་གསུངས་པ། ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་བཅས་དང༌། །དེ་བཞིན་གཞན་པ་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཆོས་སྐུ་མཛད་པར་བཅས་པ་སྟེ། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་པ་དེའི་དོན་དེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྒྲས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཤད་བྱ་རྗེས་སུ་གཟུང་སྟེ། དེས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་དན། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྐུ་གསུམ་གྱི་མཛད་པ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་བྱ་བ་དང་བཅས་པས་རྣམ་པ་བཞིར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའོ། །དཔེར་ན་བུ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་དམ་བཅས་པ་ལས་གྲང་མ་ཚང་བས་ཚ་བོ་བསྟན་སྟེ། གྲང་བས་བླངས་པ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་དང་བཅས་པས་སྐུ་བཞིར་ཁས་བླངས་པ་དེ་རང་དགའ་བྱེད་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེའི་གནས་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་གཞན་དུ་སྐུ་བཞི་དང་སྐུ་ལྔ་དང་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཐེག་པ་གཞན་གྱི་ཚུལ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ཡིན་
པས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་འདིར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སྐུ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གདུང་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྐུ་ལོགས་ཤིག་པར་རྣམ་པར་གཞག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་སྐུ་གསུམ་དུ་བཤད་པ་ཉིད་ནི་རིགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཐུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ནི། །ཟག་པ་མེད་ཆོས་རྣམ་ཀུན་དུ། །རྣམ་པར་དག་གྱུར་གང་དག་ཡིན། །དེ་དག་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་གང་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། དེའི་བསྟེན་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་དེ་དག་གི་མཛད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་དངོས་པོ་རྣམ་པ་བཞི་པའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་རྣམ་པར་དག་པ་ཟད་པ་མེད་པ་གང་ཞིག་ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་བརྟགས་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དང༌། དེ་དག་གི་མཛད་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་མེད་པའིའམ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་མེད་དེ། ཟག་པ་མེད་ཆོས་རྣམ་ཀུན་དུ། །རྣམ་པར་དག་གྱུར་ཡང་དག་ཡིན། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་ཡང་དག་པར་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་ལྟར་ལྡོག་པར་བྱས་པའི་ཐ་དད་ཀ

【汉语翻译】
第八品的解释
第八品的解释
宣说了第八现观的显现。本体自性圆满等，如是其余化身者，法身事业所摄持，四种相状真实说。其意义是这样的：以法身的词语，法身的现观应被讲述并随之掌握。由此，自性身，圆满受用身，以及三身的利生事业，总括为四种相状。例如，如同承诺十六个儿子，但数量不足，因此展示孙子，如同以数量补足一样，以总括的词语和四身的承诺，这令人自喜，是慈悲的处所。在其他乘中，四身和五身的安立是其他乘的观点。而这是波罗蜜多乘。
因此，在这个波罗蜜多乘中，菩提分等功德之聚就是圆满受用分，因此安立为三身。否则，世尊的舍利等也将被视为单独的身，这是不合理的。因此，宣说三身才是合理的。在这些之中，为了展示自性身而说：能仁自性之身者，无漏诸法一切中，极清净者为何等，彼等自性具特征。意思是说，何为法？即是圆满受用身，以及其所依的意之功德聚，化身，以及它们的利生事业的特征和事物四种。一切种类完全清净，无有穷尽者，那些法的自性就是完全清净，即是空性，远离了能取和所取。那就是诸佛世尊的自性身。圆满受用身和化身，以及它们的利生事业，没有完全不净的或者说没有染污的，因为：无漏诸法一切中，极清净者真实是。应该以这些词句来真实把握。对此，应该这样反过来理解其差别。

【英语翻译】
Explanation of the Eighth Chapter
Explanation of the Eighth Chapter
The manifestation of the eighth Abhisamaya is declared. The essence of the self-nature complete and so on, likewise the other emanation, the Dharmakaya is included in the activity, the four aspects are truly spoken. The meaning of this is as follows: By the term Dharmakaya, the Abhisamaya of the Dharmakaya should be explained and subsequently grasped. Thus, the Svabhavikakaya, the Sambhogakaya, and the activities of the three Kayas, which are the actions of benefiting beings, are completely grasped in four aspects. For example, just as promising sixteen sons, but the number is insufficient, so the grandson is shown, just as it is supplemented by the number, the promise of the four Kayas with the summarizing words is self-satisfying, it is the place of compassion. In other vehicles, the establishment of four Kayas and five Kayas is the view of other vehicles. And this is the Paramitayana.
Therefore, in this Paramitayana, the collections of qualities such as the Bodhipaksa are the Sambhogakaya aspect, so it is established as the three Kayas. Otherwise, the relics of the Bhagavan and so on would also be considered as separate Kayas, which is unreasonable. Therefore, it is reasonable to explain the three Kayas. Among these, in order to show the Svabhavikakaya, it is said: The Svabhavikakaya of the Sage, in all the undefiled Dharmas, whatever is completely pure, those are characterized by nature. It means, what is Dharma? It is the Sambhogakaya, and the collection of qualities of the mind that it relies on, the Nirmanakaya, and the characteristics and objects of their activities, the four aspects. Whatever is completely pure in all aspects, without exhaustion, the nature of those Dharmas is completely pure, that is, emptiness, free from the grasper and the grasped. That is the Svabhavikakaya of the Buddhas, the Bhagavat. The Sambhogakaya and the Nirmanakaya, and their activities, are not completely impure or without defilements, because: In all the undefiled Dharmas, whatever is completely pure is true. These words should be truly grasped. In this regard, the difference should be understood in this way by reversing it.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཆོས་གང་ཞེས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང༌། དེ་དག་གི་མཛད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། གང་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དེ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཚོར་བ་རྣམ་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་བསྐྱེད་པ་དང༌། མི་དགེ་
བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཕྱིར་སྤོང་བའི་བརྩོན་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་རྣམས་སོ། །འདུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སེམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་རྣམས་སོ། །དད་པའི་དབང་པོ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། དྲན་པའི་དབང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་མི་ནུས་པས་སྟོབས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། དད་པའི་སྟོབས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། དྲན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཏེ་སྟོབས་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟེ་རྣམ་པ་བདུན་ནོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་རྣམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནོ། །ཚད་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཚད་གཟུང་དུ་མེ

【汉语翻译】
由（某人）完全考察的空性之自性，应当证悟为自性身。何为法，即菩提之分、圆满受用、化身，以及彼等之事业的特征。为了按次第如实地显示其自性应当证悟为自性身，故宣说了“菩提”等。菩提分，即身念住、受念住、心念住、法念住四者。未生之不善法不生起，已生之不善法遣除之精进，未生之善法生起之精进，已生之善法增长之精进，即四正断。欲定、勤定、心定、观定，即四神足。信根、勤根、念根、定根、慧根，即诸根。此等自身因不相违品而无法压制，故转为力，即信力、勤力、念力、定力、慧力五者。念正等觉支、择法正等觉支、勤正等觉支、喜正等觉支、轻安正等觉支、定正等觉支、舍正等觉支，即七种。正见、正思、正语、正业边、正命、正勤、正念、正定，即八支圣道，即三十七菩提分法。无量，即不可衡量。

【英语翻译】
The self-nature of emptiness that has been completely examined by (someone) should be realized as the self-nature body. What is Dharma? It is the aspect of enlightenment, perfect enjoyment, incarnation, and the characteristics of their activities. In order to show in order how their self-nature should be realized as the self-nature body, it is said, "Enlightenment," and so on. The aspect of enlightenment is the four mindfulnesses: mindfulness of body, mindfulness of feeling, mindfulness of mind, and mindfulness of phenomena. The effort to prevent unwholesome dharmas that have not arisen from arising, the effort to abandon unwholesome dharmas that have arisen, the effort to generate wholesome dharmas that have not arisen, and the effort to increase wholesome dharmas that have arisen, are the four right exertions. Desire concentration, effort concentration, mind concentration, and contemplation concentration are the four legs of miraculous power. Faith faculty, effort faculty, mindfulness faculty, concentration faculty, and wisdom faculty are the faculties. These themselves cannot be suppressed by opposing factors, so they become powers: faith power, effort power, mindfulness power, concentration power, and wisdom power are the five powers. Mindfulness right enlightenment branch, discrimination of Dharma right enlightenment branch, effort right enlightenment branch, joy right enlightenment branch, tranquility right enlightenment branch, concentration right enlightenment branch, and equanimity right enlightenment branch are the seven branches. Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right concentration are the eightfold noble path, which are the thirty-seven factors of enlightenment. Immeasurable means immeasurable.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟེ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཏེ་ཚད་མེད་པ་བཞིའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ནང་གཟུགས་སུ་འདུས་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་སུ་ལྟ་བ་ནི་གཅིག་གོ །ནང་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་ཕྱིའི་གཟུགས་སུ་ལྟ་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལུས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་གསུམ་པའོ། །
གཟུགས་མེད་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དོ། །མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་བཞི་པོ་རྣམས་དང༌། འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་སྟེ། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་པོ་རྣམས་སོ། །ཟད་པར་བཅུའི་བདག་ཉིད་དང་ཞེས་པ་ནི་ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་ཟད་པར་སའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཟད་པར་ཆུ་དང་ཟད་པར་མེ་དང་ཟད་པར་རླུང་དང༌། ཟད་པར་སྔོན་པོ་དང་ཟད་པར་སེར་པོ་དང་ཟད་པར་དམར་པོ་དང་ཟད་པར་དཀར་པོ་དང་ཟད་པར་ནམ་མཁའ་དང༌། ཟད་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུའོ། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི། ནང་གི་གཟུགས་ལ་མཚན་མར་འདུ་ཤེས་ཤིང་ཕྱིའི་གཟུགས་ལ་ནི་བསྡུས་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་དུ་ལྟ་བ་སྟེ། དེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་ཤེས་པ་ནི་ཕྱི་སྟེ་གཅིག་གོ །ནང་གི་གཟུགས་ལ་མཚན་མར་འདུ་ཤེས་ཤིང་ཕྱིའི་གཟུགས་ཅན་ལ་རྒྱས་པར་ལྟ་བ་སྟེ། དེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་ཤེས་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །ནང་གི་གཟུགས་ནི་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་ལ་ཕྱིའི་གཟུགས་ལ་བསྡུས་ནས་ལྟ་བ་དེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་ཤེས་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །ནང་གི་གཟུགས་ལ་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་ཤིང་ཕྱིའི་གཟུགས་ཅན་ལ་རྒྱས་པར་ལྟ་བ་སྟེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་ཤེས་པ་ནི་བཞི་པའོ། །ནང་གི་གཟུགས་ལ་མཚན་མར་འདུ་ཤེས་ཤིང་ཕྱིའི་གཟུགས་ལ་སྔོན་པོར་ལྟ་བ་ནི་ལྔ་པའོ། །དེ་ལྟར་སེར་པོར་མཐོང་བ་ནི་དྲུག་པའོ། །དམར་པོར་མཐོང་བ་ནི་བདུན་པའོ། །དཀར་པོར་མཐོང་བ་ནི་བརྒྱད་པ་སྟེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །ཉོན་མོངས་མེད་དང་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །གང་ཞིག་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་བསྟེན་ནས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །སྨོན་ནས་མཁྱེན་ཞེས་པ་ནི་དོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་ནས་ཐེ་ཚོམ་མ་ལུས་པ་སེལ

【汉语翻译】
再者，以有情为对境，慈、悲、喜、舍，是为四无量。解脱，是指内在色想与外观之色相对观为一。内在色之无相，而外观之色相为二。不净解脱，以身作证而住，此为三。

四无色定，以及灭尽想受，是为八解脱。次第安住等至九者，是指四禅定，以及四无色定，以及灭尽想受，是为次第安住等至九者。十遍处之自性，是指遍处之生处，即遍处地、遍处水、遍处火、遍处风，遍处青色、遍处黄色、遍处红色、遍处白色、遍处虚空，以及遍处识，是为十遍处。胜伏生处，以善分别有八种，是指内色想执为相，而外观之色则视为收摄之慢者，知其胜伏，是为外，为一。内色想执为相，而外观之有色则视为广大，知其胜伏，是为二。内色想执为无色，而外观之色则视为收摄而观，知其胜伏，是为三。内色想执为无色，而外观之有色则视为广大而观，知其胜伏，是为四。内色想执为相，而外观之色则视为青色，是为五。如是见黄色，是为六。见红色，是为七。见白色，是为八，是为胜伏生处之八种。

无烦恼，是指名为无烦恼之等持。入于何者之等至，即使依于他人之相续，亦不转为诸种烦恼。愿而知，是指从一切疑惑中决定解脱，而消除所有怀疑。

【英语翻译】
Furthermore, with sentient beings as the object, loving-kindness, compassion, joy, and equanimity are the four immeasurables. Liberation refers to the internal form perception being aware of external forms as one. The absence of characteristics in internal forms, while observing external forms, is the second. The impure liberation, realized and abiding in the body, is the third.

The four formless realms and the cessation of perception and feeling are the eight liberations. The nine sequential abidings in meditative absorption refer to the four dhyanas, the four formless realms, and the cessation of perception and feeling, which are the nine sequential abidings in meditative absorption. The nature of the ten kasinas refers to the birthplace of kasinas, namely the kasina of earth, kasina of water, kasina of fire, kasina of wind, kasina of blue, kasina of yellow, kasina of red, kasina of white, kasina of space, and kasina of consciousness, which are the ten kasinas. The spheres of mastery, with eight aspects through excellent differentiation, refer to perceiving internal form as having characteristics, while viewing external forms as those with a condensed pride, knowing their mastery is external, being one. Perceiving internal form as having characteristics, while viewing external forms as expansive, knowing their mastery is the second. Perceiving internal form as formless, while viewing external forms as condensed, knowing their mastery is the third. Perceiving internal form as formless, while viewing external forms as expansive, knowing their mastery is the fourth. Perceiving internal form as having characteristics, while viewing external forms as blue, is the fifth. Likewise, seeing yellow is the sixth. Seeing red is the seventh. Seeing white is the eighth, which are the eight aspects of the spheres of mastery.

"Without affliction" refers to the samadhi called "without affliction." Having entered into the samadhi of which, even relying on the continuum of others, one will not transform into various afflictions. "Knowing through aspiration" refers to being definitively liberated from all doubts and eliminating all uncertainties.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཤེས་པ་ནི་སྨོན་ནས་མཁྱེན་ནོ། །མངོན་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་
པ་དང། ལྷའི་རྣ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྷའི་མིག་གི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཟག་པར་ཟད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྟེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གོ །སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་སྟེ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དག་བཞི་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྟེན་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དམིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དག་པ་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་སོ། །དབང་བཅུ་ཞེས་པ་ནི་ཚེ་ལ་དབང་བ་དང༌། སེམས་ལ་དབང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་དབང་བ་དང༌། ལས་ལ་དབང་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བ་དང། མོས་པ་ལ་དབང་བ་དང༌། སྨོན་ལམ་ལ་དབང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བ་དང༌། ཆོས་ལ་དབང་བ་སྟེ་དབང་བཅུའོ། །སྟོབས་བཅུ་ཞེས་པ་ནི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཁམས་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡི་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་བཅུའོ། །མི་འཇིགས་པ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་དང༌། ཟག་པ་རྣམས་ཟད་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་དང༌། བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཇིགས་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྟེ་མི་འཇིགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །བསྲུང་བ་མེད་པ་རྣམ་གསུམ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་འཇིགས་པ་མེད་དེ། དེས་ན་སྐུ་ལ་བསྲུང་བ་མེད་པ་དང༌།
གསུང་ལ་བསྲུང་བ་མེད་པ་དང༌། ཐུགས་ལ་བསྲུང་བ་མེད་པ་སྟེ། བསྲུང་བ་མེད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་རྣམ་གསུམ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་སྟོན་པ་

【汉语翻译】
的智慧是从愿望中了解的。神通是指神通的显现，天耳的显现，知他人心的显现，忆念前世的显现，天眼的显现，以及漏尽的显现，即六神通。所谓各别正智，是指如实了知诸法，如实了知诸义，如实了知决定之语，如实了知无畏，即四各别正智。所谓四种清净，是指依处清净，所缘清净，心清净，智慧清净，即四种清净。所谓十自在，是指于寿命自在，于心自在，于了知自在，于业自在，于生自在，于意乐自在，于愿自在，于神通自在，于智慧自在，于法自在，即是十自在。所谓十力，是指了知是处非处之智力，了知业之异熟之智力，了知种种界之智力，了知种种胜解之智力，了知诸根胜劣之智力，了知遍趣行之智力，了知静虑解脱等持等至杂染清净之智力，了知宿住随念之智力，了知死生之智力，了知漏尽之智力，是如来之十力。所谓四无畏，是指于现证菩提无所畏惧，于诸漏已尽无所畏惧，于障碍之法无所畏惧，于涅槃之法无所畏惧，即是四无畏。所谓三不护，是指如来无有缺失，不为他人所恐吓，因此于身无有守护，于语无有守护，于意无有守护，即是三不护。所谓三念住，是指宣说诸法

【英语翻译】
The wisdom of is known from aspiration. Abhisambodhi refers to the manifestation of magical powers, the manifestation of divine ears, the manifestation of knowing the minds of others, the manifestation of remembering past lives, the manifestation of divine eyes, and the manifestation of the exhaustion of outflows, which are the six superknowledges. The so-called individual perfect knowledge refers to the perfect knowledge of individual dharmas, the perfect knowledge of individual meanings, the perfect knowledge of definitive words, and the perfect knowledge of individual fearlessness, which are the four individual perfect knowledges. The so-called fourfold purity refers to the purity of the basis, the purity of the object, the purity of mind, and the purity of wisdom, which are the fourfold purities. The so-called ten powers refer to the power over life, the power over mind, the power over complete knowledge, the power over karma, the power over birth, the power over aspiration, the power over vows, the power over magical powers, the power over wisdom, and the power over dharma, which are the ten powers. The so-called ten strengths refer to the strength of knowing what is and is not possible, the strength of knowing the maturation of karma, the strength of knowing various realms, the strength of knowing various aspirations, the strength of knowing the superior and inferior faculties, the strength of knowing the path that leads everywhere, the strength of knowing the defilement and purification of meditative absorption, liberation, concentration, and attainment, the strength of knowing the recollection of past lives, the strength of knowing death and birth, and the strength of knowing the exhaustion of outflows, which are the ten strengths of the Thus-Gone Ones. The so-called four fearlessnesses refer to fearlessness in attaining enlightenment, fearlessness in the exhaustion of all outflows, fearlessness in the face of obstructing dharmas, and fearlessness in the dharma of nirvana, which are the four fearlessnesses. The so-called three non-protections refer to the fact that the Thus-Gone One is without fault and is not intimidated by others, therefore there is no protection for the body, no protection for speech, and no protection for the mind, which are the three non-protections. The so-called three mindfulnesses refer to the teaching of the dharmas.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཉན་པར་འདོད་པ་དང༌། ཉན་པར་མི་འདོད་པ་དང༌། གཉི་གར་འདོད་པ་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཞེ་སྡང་བ་དང་གཉི་ག་དག་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དྲན་པ་དང་ལྡན་པར་གནས་པ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །བསྙེལ་བ་མི་མངའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་དུས་ལས་མ་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །བག་ཆགས་ཡང་དག་བཅོམ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པའོ། །སྐྱེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་དེའི་རྒྱུ་རྣམས་བསལ་བར་བཞེད་པའོ། །ཐུབ་པ་ཁོ་ནའི་མ་འདྲེས་ཆོས། །བཅོ་བརྒྱད་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་འཁྲུལ་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། གསུངས་ལ་ཅ་ཅོ་མི་མངའ་བ་དང༌། དྲན་པ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང་སེམས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་སྣ་སོགས་མི་མངའ་བ་དང༌། གྲངས་སོ་སོ་ལ་གཏང་སྙོམས་མི་མངའ་བ་དང༌། འདུན་པ་ཡོངས་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། དྲན་པ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང། ལུས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྔོན་དུ་ཡེ་ཤེས་འགྲོ་བ་དང༌། ངག་གི་ལས་ཀྱི་སྔོན་དུ་ཡེ་ཤེས་འགྲོ་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྔོན་དུ་ཡེ་ཤེས་འགྲོ་བ་དང༌། འདས་པ་རྣམས་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མ་འོངས་པ་རྣམས་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ད་ལྟར་བ་རྣམས་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཅན་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱུང་པོར་
མངོན་པར་བརྗོད་དེ་ལྡོག་པས་བྱས་པའི་ཐ་དད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་སོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཉན་ཐོས་ཉོན་མོངས་མེད་པའི་ལྟ། །མི་ཡི་ཉོན་མོངས་ཡོངས་སྤང་ཉིད། །རྒྱལ་བ་གྲོང་སོགས་ད

【汉语翻译】
如果想要听闻，或者不想要听闻，或者两者都想要，就按照次第，对于前者随之生起贪恋，对于后者随之生起嗔恨，或者两者都远离。像这样，世尊安住于具有正念，就是三种正念近住。 “不忘失的法性”：意思是说，不超越利益有情的时间的自性，就是不忘失的法性。“习气完全摧毁”：意思是说，烦恼障和所知障的习气完全摧毁。“对于众生大悲心”：意思是说，想要去除一切有情众生的痛苦和痛苦之因。“唯有能仁的不共法，十八种宣说的是什么”：意思是说，身没有错乱，语没有杂语，没有忘失正念，没有不平等心，没有种种分别念，对于各种数量没有舍弃，没有完全退失意乐，没有完全退失精进，没有完全退失正念，没有完全退失禅定，没有完全退失智慧，没有完全退失解脱，身体的业之前有智慧引导，语言的业之前有智慧引导，意念的业之前有智慧引导，对于过去没有贪执和障碍的智慧，对于未来没有贪执和障碍的智慧，对于现在没有贪执和障碍的智慧，这就是佛陀的十八不共法。“一切种智”：意思是说，如所宣说的，证悟一切种智的自性。像这样，对于如来法，以法的精要来显现，以相反的方式所作的差别来完全观察，这就是如来心意的功德之法。为了从声闻等没有烦恼的禅定中，以果的方式来显示佛陀没有烦恼的禅定的差别，所以宣说了：声闻没有烦恼的见，人的烦恼完全断除，胜者城等。

【英语翻译】
If one desires to listen, or does not desire to listen, or desires both, then according to the order, one becomes attached to the former, or becomes angry with the latter, or is free from both. Thus, the Bhagavan abiding with mindfulness is the three kinds of mindfulness. "The nature of not forgetting": It means that the characteristic of not exceeding the time of benefiting sentient beings is the nature of not forgetting. "Habits completely destroyed": It means that the habits of afflictive obscurations and cognitive obscurations are completely destroyed. "Great compassion for beings": It means wanting to remove the suffering of all sentient beings and the causes of that suffering. "The unique Dharma of the Sage, what are the eighteen explained": It means that the body has no confusion, the speech has no idle talk, there is no loss of mindfulness, there is no non-equanimity, there are no various discriminations, there is no abandonment of equanimity for various numbers, there is no complete loss of intention, there is no complete loss of diligence, there is no complete loss of mindfulness, there is no complete loss of samadhi, there is no complete loss of wisdom, there is no complete loss of liberation, wisdom precedes the actions of the body, wisdom precedes the actions of speech, wisdom precedes the actions of mind, wisdom without attachment and obstruction to the past, wisdom without attachment and obstruction to the future, wisdom without attachment and obstruction to the present, these are called the eighteen unshared Dharmas of the Buddha. "All-knowingness": It means the realization of the nature of all-knowingness as it is proclaimed. Thus, for the Tathagata Dharma, it is manifested as the essence of Dharma, and the differences made by the opposite are completely observed, which are the qualities of the Tathagata's mind. In order to show the difference between the samadhi without afflictions of the Buddha and the samadhi without afflictions of the Shravakas, etc., through the means of the fruit, it is said: The Shravaka's view without afflictions, the afflictions of humans are completely abandoned, Victorious One's city, etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དག་གི །ཉོན་མོངས་རྒྱུན་གཅོད་ཉོན་མོངས་མེད། །ཅེས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་མེད་པ་དང་གང་ཞིག་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ། ཉན་ཐོས་རྣམས་གང་ཞིག་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་པའི་ཉན་ཐོས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ན་མིའི་ཉན་མོངས་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་མི་སྐྱེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ནི་གང་ཞིག་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱང་རུང་སྟེ་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུན་གཅོད་པ་ནི་བྱེ་བྲག་གོ །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྨོན་ནས་མཁྱེན་པ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྨོན་ནས་མཁྱེན་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་སྨོན་ནས་མཁྱེན་པ་ནི། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་དང་ཆགས་སྤངས་དང༌། །ཐོགས་པ་མེད་དང་རྟག་གནས་དང༌། །དྲིས་ལ་ཀུན་ལན་འདེབས་པར་བཞེད། །ཅེས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྨོན་ནས་མཁྱེན་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཆགས་སྤངས་ནི་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཐོགས་མེད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པས་སོ། །རྟག་གནས་ནི་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་ཀུན་དུ་གནས་པས་ནའོ། །དྲི་བ་ཀུན་ལན་འདེབས་པར་བཞེད། །ཅེས་པ་ནི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ཐོས་པས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འདི་རྣམས་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའོ། །འོ་ན་རྟག་པར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ཡང་རྟག་པར་དོན་མི་བྱེད་པ་ཅི་སྟེ་ཞེས་བརྒལ་བའི་ལན་
གདབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྒྱུ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་གྱུར་ནས། །གང་དང་གང་ལ་གང་དང་ནི། །དེ་ཚེ་བྱ་བ་ཕན་གྱུར་པ། །དེ་དང་དེ་ལ་དེར་སྣང་ངོ༌། །ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱུ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྔོན་དུ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་སོ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནི་གྱུར་པའོ། །སེམས་ཅན་གང་ལ་དུས་གང་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་ཕན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་དེའི་དོན་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བརྗོད་དེ། ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པར་ཉེ་བར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོས་ཆར་ཕབ་

【汉语翻译】
这些等等。
断除烦恼之流，无烦恼。（这是说）无烦恼，就是没有烦恼，以及哪个没有烦恼的等持，那就是无烦恼等持的差别。声闻们，哪个声闻进入无烦恼等持，那些声闻们如果见到人，人的烦恼就不会产生和生起。如来进入无烦恼等持，无论是见到或没见到，都能断除城市等众生的烦恼之流，这是差别。为了显示如来的愿所生智胜过声闻等的愿所生智，所以说：
佛陀愿所生之智，任运成就且离贪，无碍常住，且乐于回答一切问题。（这是说）佛陀的愿所生智任运成就，是因为没有分别念。离贪是因为没有依赖。无碍是因为在一切处都没有阻碍。常住是因为直到轮回未空都普遍存在。乐于回答一切问题，是因为听闻了四种各别正知。声闻等则与这些相反。
那么，具有恒常利益众生的能力，是具足一切功德自性的圆满报身如来普遍存在的，但为什么不恒常利益众生呢？为了回答这个诘难，所以说：
因已完全成熟后，对谁在何时有何事，那时行为有利益，对彼于彼处显现。（这是说）因是先前积累的善根。完全成熟就是转变。对哪个众生在哪个时候，说法等行为在之后会有利益，因此，做这件事的，就被称为如来，因为安住于说法等。为了显示与这些相符的例子，所以说：天王降雨。

【英语翻译】
These and so on.
Cutting off the stream of afflictions, without afflictions. (This means) without afflictions, is the absence of afflictions, and whichever samadhi is without afflictions, that is a distinction of the samadhi without afflictions. If the Shravakas, whichever Shravaka enters the samadhi without afflictions, if those Shravakas see people, the afflictions of people will not arise and be born. The Tathagata, by entering the samadhi without afflictions, whether seeing or not seeing, can cut off the stream of afflictions of sentient beings in cities and so on, this is the distinction. In order to show that the Buddha's wisdom born from aspiration surpasses the wisdom born from aspiration of the Shravakas and others, it is said:
The Buddha's wisdom born from aspiration is spontaneously accomplished and free from attachment, unobstructed and permanent, and willing to answer all questions. (This means) The Buddha's wisdom born from aspiration is spontaneously accomplished because there is no conceptualization. Free from attachment is because there is no dependence. Unobstructed is because there is no obstruction in all places. Permanent is because it universally exists until Samsara is empty. Willing to answer all questions is because of hearing the four individual correct knowledges. The Shravakas and others are the opposite of these.
Then, having the ability to constantly benefit beings, being the complete enjoyment body nature of all qualities, the Tathagata is universally present, but why does he not constantly benefit beings? In order to answer this question, it is said:
After the cause has completely matured, to whom, when, and what, at that time the action is beneficial, to that one, in that place, it appears. (This means) The cause is the roots of virtue previously accumulated. Completely matured is transformed. To whichever sentient being at whichever time, the action of teaching the Dharma and so on will be beneficial later, therefore, whoever does that, is called the Tathagata, because of abiding in teaching the Dharma and so on. In order to show an example that is consistent with these, it is said: The King of Gods rains.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང༌། །ས་བོན་མི་རུང་མི་འཁྲུང་ལྟར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱུང་གྱུར་ཀྱང༌། །སྐལ་བ་མེད་པས་བཟང་མི་མྱོང༌། །ཞེས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །འོ་ན་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཉིད་དང༌། སྐད་ཅིག་མའི་རྒྱུན་གྱིས་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་འདིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་དང་རྟག་པ་ཉིད་དག་ཏུ་བརྗོད་ཅེས་སེམས་པ་ལ་གསུངས་པ། དེ་ལར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཁྱབ་པ་ངེས་པར་བརྗོད། །དེ་ཉིད་ཟད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྟག་པ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཡིན་ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་ཇི་ཙམ་དུ་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལུང་བཞིན་དུ་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཡུལ་དེ་སྲིད་དུ་ནི་རྒྱལ་པོས་ཁྱབ་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྙེད་དུ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་བྱ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས་ཁྱབ་པས་ཁྱབ་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་བོ་གང་གཱ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབབ་པས་རྟག་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་འོག་མིན་གྱི་གནས་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་གང་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བཞུགས་པ་ལ་རྟག་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་ལྡོག་པས་བྱས་པའི་ཐ་དད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རིམ་པོ་ཆེའི་ཚོགས་སུ་བརྗོད་དོ། །ཆོས་སུ་གྱུར་པ་ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་མངོན་པར་བརྗོད་ནས་ཆོས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་བེམས་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མཚན་ནི་
སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་འདི། །ཐེག་ཆེན་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེད། །ཅེས་པ་སྟེ། ཅི་ཞིག་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་གསུངས་པ། ཐེག་ཆེན་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །ཞེས་པ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཉན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གཞུང་ལ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འདི་བེམས་པོ་གཟུགས་སྐུའི་བདག་ཅེས་ཟེར་བ་ནི་ཆེར་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་བེམས་པོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ནི་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའོ། 

【汉语翻译】
也是。如同不好的种子不生长一样，诸佛虽然已经出现，但没有福分就不能享受美好。这是容易理解的。那么，作为一切功德之处的圆满报身就是佛陀本身。然而，如果它本身是实物，因此是单一的，并且是刹那生灭的相续，那么如何称其为普遍和恒常呢？对于这种想法，佛陀说：因为他的事业广大，所以佛陀必定被称为普遍。因为他本身不会穷尽，所以也被称为恒常。就像国王虽然是单一的，但在国土的各个地方，只要有按照国王的命令执行事务的地方，国王就被称为遍布那里。同样，薄伽梵也遍布于虚空界所及之处，以化现教导众生的事业。就像恒河之水 непрерывно 流淌，所以被称为恒常。同样，薄伽梵也恒常安住于色究竟天的密严净土的宫殿中，作为圆满报身的自性，所以被称为恒常。法身与如来不同，因此被认为是与造作有关的、被完全臆想的心之功德的珍宝集合。在明显地宣说了作为法的心的功德之后，为了展示作为有法者的物质等圆满报身，佛陀说了：相好三十二，以及八十随形好，为了大乘的受用，被认为是能仁的圆满报身。那么，什么是受用呢？佛陀说：为了大乘的受用。意思是，通过听闻大乘佛法等方式来了解。为了十地自在者们能够受用大乘，所以称为圆满报身。在大乘的论典中，如果说圆满报身是物质的色身之主，那就大错特错了。因为认为它是物质本身，那是愚昧者们的臆想。

【英语翻译】
Also. Just as bad seeds do not grow, even though the Buddhas have appeared, those without merit cannot enjoy the good. This is easy to understand. So, the complete enjoyment body, which is the place of all qualities, is the Buddha himself. However, if it is itself a material thing, and therefore singular, and is of the nature of a momentary continuum, then how can it be said to be all-pervasive and constant? To this thought, it is said: Because his activity is vast, the Buddha is definitely said to be all-pervasive. Because he himself is inexhaustible, he is also called constant. Just as a king, although singular, is said to pervade as far as there are places in the country where affairs are carried out according to the king's command. Similarly, the Bhagavan pervades as far as the realm of space extends, with the activity of teaching the Dharma to sentient beings through manifestations. Just as the Ganges River flows continuously, it is called constant. Similarly, the Bhagavan is also called constant because he continuously abides in the palace of the Dense Array Pure Land of Akanishta, as the nature of the complete enjoyment body. The Dharmakaya is different from the Tathagata, and therefore it is said to be a collection of precious qualities of mind that are related to fabrication and are completely imagined. After explicitly stating the qualities of mind that are the Dharma, in order to show the complete enjoyment body, such as the material, which is the subject of the Dharma, the Buddha said: The thirty-two marks, and the eighty minor marks, are considered to be the complete enjoyment body of the Sage, for the sake of the enjoyment of the Great Vehicle. So, what is enjoyed? The Buddha said: For the sake of the enjoyment of the Great Vehicle. This means to understand through listening to the Dharma of the Great Vehicle and so on. It is called the complete enjoyment body so that the lords of the ten bhumis can enjoy the Great Vehicle. In the treatises of the Great Vehicle, if it is said that the complete enjoyment body is the lord of the material form body, then that is a great mistake. Because to perceive it as material itself is the imagination of the ignorant.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
།འདི་བརྫུན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བེམས་པོ་ལས་ལོག་པར་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པས་སོ། །ལྡོག་པ་བྱས་པའི་ཐ་དད་ཙམ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདི་གནས་པའོ། །མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གང་དག་ཅེས་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་ལྔས་གསུངས་པ། ཕྱག་ཞབས་འཁོར་ལོས་མཚན་དང་རུས་སྦལ་ཞབས། །ཕྱག་དང་ཞབས་སོར་དྲ་བས་འབྲེལ་བ་དང༌། །ཕྱག་ནི་ཞབས་བཅས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས། །འདི་ཡི་སྐུ་ནི་བདུན་དག་མཐོ་བ་དང༌། །སོར་མོ་རིང་དང་རྟིང་ཡངས་སྐུ་ཆེ་དྲང༌། །ཞབས་ལོང་མི་མངོན་སྤུ་ནི་གྱེན་དུ་ཕྱོགས། །བྱིན་པ་ཨེ་ན་ཡའི་འདྲ་ཕྱག་རིངས་མཛེས། །མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པའི་མཆོག །པགས་པ་གསེར་མདོག་པགས་པ་སྲབ་པ་དང༌། །སྤུ་ནི་རེ་རེ་ནས་གཡས་ལེགས་འཁྲུངས་དང༌། །ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་རོ་སྟོད་སེང་གེའི་འདྲ། །འདི་ཡི་དཔུང་པ་མགོ་ཟླུམ་ཐལ་གོང་རྒྱས། །འདི་ལ་རོ་མི་ཞིམ་པའང་རོ་མཆོག་སྣང༌། །སྐུ་ནི་ཉ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ། །གཙུག་ཏོར་ཡར་འཕགས་ལྗགས་རིངས་མཛེས་པ་དང༌། །ཚངས་དབྱངས་འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འདྲ་དང་ཚེམས། །ཤིན་ཏུ་དཀར་དང་ཚད་མཉམ་ཐགས་བཟངས་དང༌། །གྲངས་ནི་བཞི་བཅུ་ཐམ་པར་ཚང་བ་དང༌། །སྤྱན་ནི་མཐོན་མཐིང་སྤྱན་རྫི་བ་མཆོག་གི །འདྲ་བ་འདི་དག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །ཞེས་པ་སྟེ། ཕྱག་ཞབས་འཁོར་ལོས་མཚན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ལ་འཁོར་ལོས་མཚན་པའོ། །རུས་སྦལ་ཞབས་ཞེས་
པ་ནི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ཀུན་གྱིས་སར་རེག་པ་སྟེ། རུལ་སྦལ་ལྟར་ས་མཉམ་པར་ས་ལ་ཀུན་གནོན་པའོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་སོར་དྲ་བས་འབྲེལ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོའི་བར་རྣམས་འབྲེལ་བའོ། །ཕྱག་ནི་ཞགས་བཅས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་དང་ཞབས་དག་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་དང་ལྡན་པའོ། །འདི་ཡི་སྐུ་ནི་བདུན་དག་མཐོ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང་དཔུང་པ་གཉིས་དང་མགྲིན་པ་སྟེ། བདུན་པོ་མཐོ་བ་འདིས་སྐུ་མཚན་པ་ནི་བདུན་མཐོ་བའོ། །སོར་མོ་རིང་དང་ཞེས་པ་ནི་སོར་མོ་རྣམས་རིང་པའོ། །རྟིང་ཡངས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་རྒྱས་ཤིང་རྟིང་པ་ཡངས་པའོ། །སྐུ་ཆེ་དྲང་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ཆེ་ཞིང་དྲང་བའོ། །ཞབས་ལོང་མི་མངོན་ཞེས་པ་ནི་རྗེ་ངར་དང་རྐང་པའི་བར་ན་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལོང་བུ་མི་མངོན་པའོ། །སྤུ་རྣམས་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྤུ་རྣམས་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའོ། །བྱིན་པ་ཨེ་ན་ཡང་འདྲ་ཞེས་པ་ལ་ཨེ་ན་ཡང་ནི་རི་དྭགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ། ད

【汉语翻译】
這不是虛假的，因為它是由遠離物質的自覺的顯現所證成的。智慧的本性僅僅存在於逆轉的差異中。至於那三十二相是什麼，用五個偈頌來說明：手足有輪相，腳如龜腹。手腳指間有網相連。手和腳都柔軟，充滿年輕的肉。此身有七處高聳。手指修長，腳跟寬大，身軀高大端正。腳踝不顯露，毛髮向上生長。小腿像艾那鹿，手長而美。陰藏隱沒。皮膚金色，皮膚薄。毛髮一根一根向右生長。面容以白毫莊嚴，上半身如獅子。此人的手臂圓潤，肩胛豐滿。即使對他來說沒有美味，也顯得非常美味。身體像魚或榕樹一樣隱藏著水的寬度。頂髻向上隆起，舌頭修長美麗。聲音如梵天，面頰如獅子，牙齒。非常潔白，大小均勻，排列緊密。數量圓滿四十顆。眼睛是深藍色，眼睫毛是最好的。這些就是三十二相。手足有輪相，是指手和腳的掌心有輪相。腳如龜腹，是指腳底完全接觸地面。像烏龜一樣，完全壓在地面上。手腳指間有網相連，是指手和腳的指間都相連。手柔軟，充滿年輕的肉，是指手和腳都柔軟，充滿年輕的肉。此身有七處高聳，是指手、腳、兩個肩膀和脖子。這七處高聳莊嚴了身體，即七處高聳。手指修長，是指手指都很長。腳跟寬大，是指如何美麗地伸展，腳跟寬大。身軀高大端正，是指身軀高大而端正。腳踝不顯露，是指由於腳踝位於脛骨和腳之間，所以腳踝不顯露。毛髮向上生長，是指身體的毛髮都向上生長。小腿像艾那鹿，艾那是某種鹿，

【英语翻译】
This is not false, as it is proven by the direct perception of self-awareness as distinct from matter. The nature of wisdom exists only in the difference of reversal. As for what those thirty-two marks are, they are explained in five verses: Hands and feet marked with wheels, and feet like a tortoise's belly. Hands and feet with fingers connected by webs. Hands and feet are soft and full of youthful flesh. This body has seven high places. Long fingers, wide heels, and a tall, straight body. Ankles are not visible, and hairs grow upwards. Calves like those of an Ena deer, hands long and beautiful. Genitals are hidden. Skin is golden, and skin is thin. Hairs grow one by one to the right. Face adorned with a white hair, upper body like a lion. This person's arms are round, and shoulders are full. Even if there is no delicious taste for him, it appears very delicious. The body hides the width of the water like a fish or a banyan tree. The crown of the head rises upwards, and the tongue is long and beautiful. Voice like Brahma, cheeks like a lion, and teeth. Very white, even in size, and closely spaced. The number is fully forty. Eyes are deep blue, and eyelashes are the best. These are the thirty-two marks. Hands and feet marked with wheels means that the palms of the hands and feet are marked with wheels. Feet like a tortoise's belly means that the soles of the feet completely touch the ground. Like a tortoise, it completely presses on the ground. Hands and feet with fingers connected by webs means that the spaces between the fingers of the hands and feet are connected. Hands are soft and full of youthful flesh means that the hands and feet are soft and full of youthful flesh. This body has seven high places means the hands, feet, two shoulders, and neck. These seven high places adorn the body, that is, the seven high places. Long fingers means that the fingers are all long. Wide heels means how beautifully it stretches out, and the heels are wide. A tall, straight body means that the body is tall and straight. Ankles are not visible means that because the ankles are located between the shin and the foot, the ankles are not visible. Hairs grow upwards means that the hairs of the body all grow upwards. Calves like those of an Ena deer, Ena is a type of deer,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་བྱིན་པ་ཚིགས་མེད་ཅིང་ཟླུམ་ལ་ཁད་ཀྱིས་ཕྲ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པས་ཨེ་ན་ཡའི་བྱིན་པའོ། །ཕྱག་རིངས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་གིས་བརླར་སླེབས་པའོ། །མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པའི་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་མདོམས་ནི་གསང་བའི་གནས་སོ། །སྦུབས་ནི་པགས་པའོ། །ནུབ་པ་ནི་པགས་པའོ། །མཆོག་ནི་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་སྟེ། མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པས་ནའོ། །པགས་པ་གསེར་མདོག་ཅེས་པ་གསེར་བཙོ་མའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུའོ། །པགས་པ་སྲབ་པ་ཞེས་པ་ནི་པགས་པ་ཤིན་ཏུ་སྲབ་པའོ། །སྤུ་ནི་རེ་རེ་ནས་གཡས་ལེགས་འཁྲུང་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྤུ་རེ་རེ་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བའོ། །ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་མཛོད་སྤུས་མཚན་པའི་ཞལ་ལོ། །རོ་སྟོད་སེང་གེའི་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་སྟོད་སེང་གེ་འདྲ་བའོ། །འདིའི་དཔུང་མགོ་ཟླུམ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཟླུམ་པའི་དཔུང་པའོ། །ཐལ་གོང་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་མཐོ་བ་ནི་ཐལ་གོང་རྒྱས་པའོ། །འདི་ལ་རོ་མི་ཞིམ་པའང་རོ་མཆོག་སྣང༌། །ཞེས་པ་ནི་རོ་མི་ཞིམ་པ་དག་ཀྱང་རོ་མཆོག་ཏུ་སྣང་ཞེས་པའོ། །སྐུ་ནི་ཉ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ། །ཅེས་པ་ནི་ཉ་གྲོ་
དྷ་ལྟར་ཀུན་དུ་ཚད་མཉམ་པའོ། །གཙུག་ཏོར་ཡང་འཕགས་པ་ནི་སྤྱི་བོར་གཙུག་ཏོར་གྱིས་མཛེས་པའོ། །ལྗགས་རིང་མཛེས་ཞེས་པ་ནི་ལྗགས་རིངས་ཟིང་སྲབས་ལ་མཛེས་པའོ། །ཚངས་དབྱངས་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་ལྟ་བུའོ། །འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འགྲམ་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་དཀར་ཞེས་པ་ནི་ཚེམས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དཀར་པའོ། །ཚང་མཉམ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམས་མཉམ་པའོ། །ཐགས་བཟངས་ཞེས་པ་ནི་ཅལ་ཅོལ་མ་ཡིན་པའི་ཚེམས་སོ། །གྲངས་ནི་བཞི་བཅུ་ཐམ་པར་ཚང་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་མ་ཆད་ཅིང་མ་ལྷག་པར་གྲངས་བཞི་བཅུ་ཐམ་པར་གྱུར་པའོ། །དེས་ན་ཚེམས་མཉམ་པར་གྲངས་བཞི་བཅུའོ། །སྤྱན་ནི་མཐོན་མཐིང་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་སྔོ་བའི་སྤྱན་ནོ། །སྤྱན་རྫི་བ་མཆོག་གི་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་བ་མཆོག་གི་རྫི་མ་ལྟ་བུ་གང་གི་སྤྱན་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྫི་མ་བ་མཆོག་ལྟ་བུའོ། །འདི་རྣམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོར་མཚོན་པར་བྱེད་པས་མཚན་ཉིད་དེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །མཚན་བཟང་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་རྒྱུ་ལ་གོམས་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འདི་ཡི་མཚན་ནི་

【汉语翻译】
腿的骨头没有关节，圆润且略微纤细，像那样成为羚羊的腿骨。手长指的是手能够到达膝盖。阴部的隐处没入褶皱的最胜妙之处。阴部是秘密之处，褶皱是皮肤，没入是皮肤，最胜妙之处是特别殊胜，因为阴部的隐处没入了褶皱。皮肤是金色，就像纯金的颜色一样。皮肤薄指的是皮肤非常薄。毛发每一根都向右生长，指的是每一根毛发都向右盘旋。面容以白毫庄严指的是以白毫特征的面容。上半身像狮子指的是身体的上半部分像狮子。这的臂膀圆润指的是非常圆润的臂膀。肩胛丰满指的是那些高耸的是肩胛丰满。对于这个人，即使是不美味的东西也显现为最美味。指的是即使是不美味的东西也显现为最美味。身体像鱼一样，各处都一样大小。指的是像鱼一样各处都一样大小。顶髻殊胜指的是头顶以顶髻庄严。长舌美丽指的是舌头细长柔软且美丽。梵音指的是像梵天一样。面颊像狮子指的是面颊像狮子的面颊一样。非常白指的是牙齿非常白。整齐指的是牙齿整齐。紧密指的是不是松动的牙齿。数量是四十颗完整，指的是没有缺少也没有多余，数量是四十颗。因此，牙齿整齐，数量是四十颗。眼睛是深蓝色指的是显现为深蓝色的眼睛。眼睛像牛王一样指的是谁的眼睛像牛王的睫毛一样，那就是睫毛像牛王一样。这些是三十二相。指的是作为大丈夫的象征，所以是相，佛陀世尊和菩萨们以及转轮王的这三十二相是不共的。为了显示这些好的特征也会习惯于各自的原因，所以说了，这的特征是

【英语翻译】
The bones of the legs are without joints, round and slightly slender, becoming like the leg bones of an antelope. Long hands refer to hands that can reach the knees. The hidden place of the genitals is the most excellent place submerged in the folds. The genitals are the secret place, the folds are the skin, submerged is the skin, and the most excellent place is particularly sublime because the hidden place of the genitals is submerged in the folds. The skin is golden, like the color of pure gold. Thin skin refers to very thin skin. Each hair grows to the right, referring to each hair coiling to the right. The face is adorned with the urna, referring to the face marked by the urna hair. The upper body is like a lion, referring to the upper part of the body being like a lion. The arms here are round, referring to very round arms. Full shoulders refer to those that are high being full shoulders. For this person, even things that are not delicious appear as the most delicious. It refers to even things that are not delicious appearing as the most delicious. The body is like a fish, everywhere the same size. It refers to being the same size everywhere like a fish. The crown is sublime, referring to the head being adorned with a crown. The long tongue is beautiful, referring to the tongue being long, soft, and beautiful. Brahma's voice refers to being like Brahma. The cheeks are like a lion, referring to the cheeks being like the cheeks of a lion. Very white refers to the teeth being very white. Neat refers to the teeth being neat. Close refers to teeth that are not loose. The number is forty complete, referring to there being neither missing nor extra, the number being forty. Therefore, the teeth are neat, the number is forty. The eyes are deep blue, referring to eyes that appear deep blue. The eyes are like a king of cows, referring to whoever's eyes are like the eyelashes of a king of cows, that is, the eyelashes are like a king of cows. These are the thirty-two marks. It refers to being a symbol of a great person, so it is a mark, these thirty-two marks of the Buddha, the Bhagavan, and the Bodhisattvas, and the Chakravartin kings are uncommon. In order to show that these good characteristics will also become accustomed to their respective causes, it is said, the characteristics of this are

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གང་གང་གི །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན། །དེ་དང་དེ་ནི་རབ་རྫོགས་པས། །མཚན་ནི་འདི་རྣམས་ཡང་དག་འགྲུབ། །ཅེས་པ་སྟེ། འདི་ཡི་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །མཚན་གང་དང་གང་གི་རྒྱུ་རྣམས་ལ་གོམས་པར་བྱས་ཤིང་བསླབས་པས་མཚན་དེ་དང་དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཡང་མི་མངོན་པས་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་ངེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཚན་རྣམས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་དང་གང་གི་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། བླ་མ་སྐྱེལ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡང་དག་བླངས་པ་བསྟན་པ་དང༌། །བསྡུ་བ་བསྟེན་དང་གྱ་ནོམ་པའི། །དངོས་པོ་སྦྱིན་དང་གསད་བྱ་བ། །ཐར་པར་བྱེད་དང་དགེ་བ་ནི། །ཡང་
དག་བླངས་པ་སྤེལ་ལ་སོགས། །སྒྲུབ་བྱེད་རྒྱུ་ཡི་མཚན་ཉིད་དེ། །མདོ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན། །ཞེས་པ་དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བླ་མ་རྣམས་སྐྱེལ་བ་དང་སླར་ཡང་སྔུན་བསུ་བ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཉན་པ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་འབུལ་བ་དང༌། འཁོར་གཡོག་འབུལ་བ་དང༌། མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་དག་འཁོར་ལོས་མཚན་པའོ། །ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་ཡི་དམ་ལ་བརྟན་པས་ཞབས་ལེགས་པར་གནས་པ་སྟེ། རུས་སྦལ་ཞབས་སོ། །སྦྱིན་པ་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་དོན་སྤྱོད་པ་དང། དོན་མཐུན་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་རྣམས་དྲ་བས་འབྲེལ་བའོ། །མཆོག་གི་ཁ་ཟས་དང་བཏུང་བ་བྱིན་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་དག་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས་བ་དང༌། སྐུའི་བདུན་མཐོ་བ་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བཅིངས་པ་རྣམས་ཐར་བར་བྱས་པས་སོར་མོ་རྣམས་རིང་བའོ། །སྲོག་རྗེས་སུ་བསྲུང་བ་བྱས་པས་ཞབས་ཀྱི་རྟིང་བ་ཡངས་པའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལོག་པས་སྐུ་ཆེ་ཞིང་དྲང་བའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ལ་ཡི་དམ་དུ་བྱས་པས་ཞབས་ཀྱི་ལོང་བུ་མི་མངོན་པའོ། །དགེ་བ་ཡང་དག་པར་བླང་བ་ལ་ཡི་དམ་དུ་སློབ་པས་སྐུའི་བ་སྤུ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཆོད་པ་དང་སྒྱུ་རྩལ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པས་བྱིན་པ་རི་དགས་ཨེ་ན་ཡའི་འདྲ་བའོ། །ནོར་ཡོད་ཅིང་སློང་བ་བོ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཕྱིར་མ་ལོག་པས་ཕྱག་རིང་བའོ། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་བཀོད་པ་དང༌། གསང་བར་གཉེར་གཏད་པ་དག་བསྲུངས་པས་མདོམས་ཀྱི

【汉语翻译】
何何之，成办之因为何？彼与彼乃极圆满，故此等名称皆得成就。如是说，此之意为圆满受用身。于何何名称之因皆勤加练习与修习，则彼彼名称皆得极圆满。力量与无畏等乃是心之功德，因此极不明显，故以彼三十二妙相即可确定为圆满受用身之义。何为获得诸名称之因，对此曾宣说：迎送上师等，受持正法示，摄受依止及，丰饶之事物，布施与救护，解脱及善行，受持正法增，成办因之相，如经中所说。其义如下：迎送上师，复又前去迎接，听闻正法，供养花鬘等，供养眷属，对佛塔等行顶礼等，因此手掌与足底皆具轮相。坚定奉行正法之本尊，故足善安住，即如龟足。布施、爱语、利行、同事，故手足指间皆有网相连结。施予殊胜饮食，故手足皆柔软且具童年之肤色，以及身之七处隆满亦是由此因。解脱被束缚者，故手指纤长。守护生命，故足跟宽广。从杀生中 वापस लौट 故身躯高大端正。于诸善根视为本尊，故足踝不显现。于受持正法精进修学，故身毛向上生长。以“等”字所包含之义，应宣说，因布施供养及技艺等之道理，故布施犹如伊尼延鹿王。因有财富且于乞求者来时未曾退却，故手臂修长。安置一切众生于梵行中，以及守护秘密之

【英语翻译】
What are the causes for accomplishing each and every thing? Because they are perfectly complete, these names are truly accomplished. This means that 'this' refers to the Sambhogakaya. By becoming familiar with and practicing the causes of each and every name, those names will become perfectly complete. Powers, fearlessness, and so on are qualities of the mind, and therefore are very subtle. Therefore, the meaning is that the thirty-two major marks alone determine the Sambhogakaya. Regarding what are the causes for obtaining the names, it is said: 'Sending forth the guru and so on, showing the taking up of the right, relying on gathering, giving abundant objects, liberating what is to be killed, and virtue, increasing the taking up of the right, and so on, are the characteristics of the cause of accomplishment, as it appears in the sutras.' The meaning of that is this: sending forth the gurus and again going forth to meet them, listening to the Dharma, making offerings of flower garlands and so on, offering retinues, making prostrations and so on to stupas and so on, therefore the palms of the hands and soles of the feet are marked with wheels. Because of being steadfast in the yidam of Dharma practice, the feet are well-placed, like tortoise feet. Because of generosity, kind speech, beneficial action, and acting in accordance with the Dharma, the fingers and toes are connected by webs. Because of giving excellent food and drink, the hands and feet are soft and have the complexion of youth, and the seven high places of the body are also due to this. Because of liberating those who are bound, the fingers are long. Because of protecting life, the heels of the feet are broad. Because of turning back from killing, the body is large and upright. Because of regarding the roots of virtue as yidams, the ankles of the feet are not visible. Because of diligently studying the taking up of virtue, the body hairs grow upwards. The meaning included by the word 'and so on' should be explained, because of giving offerings and the reasoning of arts and so on, therefore the giving is like the king of deer, Eṇeya. Because of having wealth and not turning away when beggars come, the arms are long. Placing all beings in pure conduct, and protecting the secret

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པའི་མཆོག་གོ །གྱ་ནོམ་པའི་གདིང་བ་དག་བྱིན་པས་ཁ་དོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུའོ། །གནས་ཁང་མཆོག་དག་སྦྱིན་པར་སྦྱིན་པས་པགས་པ་སྲབས་པའོ། །འདུ་འཛིའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་བ་སྤུ་རྣམས་རེ་རེ་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས་པའོ། །བླ་མའམ་གོང་མ་རྣམས་གནས་ཇི་ལྟ་བར་འཇོག་པས་ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་རྩུབ་པའི་ངག་རྣམ་པར་སྤངས་པས་སྐུ་སྟོད་སེང་གེའི་འདྲ་བའོ། །སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་མཐུན་
པར་ཕེབས་བར་སྨྲ་བས་དཔུང་པ་ཟླུམ་པའོ། །སྨན་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་པ་བྱིན་པས་ཐལ་གོང་རྒྱས་པའོ། །ནད་པའི་ནད་གཡོག་བྱས་པས་རོ་མི་ཞིམ་པ་ཡང་རོ་མཆོག་ཏུ་སྣང་བའོ། །ནགས་ཚལ་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པས་སྐུ་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པའོ། །ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བྱིན་པ་ལས་དབུའི་གཙུག་ཏོར་སླར་ཡང་འཕགས་པའོ། །འཇམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་སྨྲས་པ་ལས་ལྗགས་རིང་ཞིང་མཛེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་དམ་པའི་ཆོས་ཤེས་པར་བྱས་པ་ལས་ཚངས་པའི་དབྱངས་སོ། །ངག་ཀྱལ་པ་ལས་རྣམ་པར་ལོག་པ་ལ་ལས་སེང་གེའི་འགྲམ་པའོ། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་སེམས་པ་ལ་སོགས་པས་ཚེམས་ཤིན་ཏུ་དཀར་བའོ། །འཚོ་བ་ཡང་དག་པར་དག་པ་ལས་ཚེམས་མཉམ་པའོ། །བདེན་པའི་ངག་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལས་ཚེམས་ཐགས་བཟང་བའོ། །དབྱེན་གྱི་ཚིག་ལ་གོམས་པར་མི་བྱེད་པས་མཉམ་པར་གྲངས་བཞི་བཅུ་ཐེམ་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་ལྟ་བས་སྤྱན་མཐོན་མཐོང་ངོ༌། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ལས་ལོག་པར་སྟོན་པས་སྤྱན་གྱི་རྫིམ་པ་མཆོག་གི་ལྟ་བུ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཐུབ་པའི་སེན་མོ་ཟངས་མདོག་དང༌། །མདོག་སྣུམ་མཐོ་དང་སོར་མོ་རྣམས། །ཟླུམ་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་དང༌། །རྩ་མི་མངོན་དང་མདུད་པ་མེད། །ལོང་བུ་མི་མངོན་ཞབས་མཉམ་དང༌། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་བྱ་དང་ནི། །ཁྱུ་མཆོག་སྟབས་གཤེགས་གཡས་ཕྱོགས་དང༌། །མཛེས་གཤེགས་དྲངས་དང་འཁྲིལ་བག་ཆགས། །བྱི་དོར་བྱས་འདྲ་རིམ་པར་འཚམ། །གཙང་དང་འཇམ་དང་དག་པའི་སྐུ། །སྐུ་ཡི་ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་བཟང༌། །གོམ་སྙོམས་སྤྱན་ནི་དག་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་གཞོན་མདོག་བདག་ཉིད་ཅན། །སྐུ་ཞུམ་མེད་དང་རྒྱས་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པའི་སྐུ་ཉིད་དང༌། །ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་རྣ

【汉语翻译】
是潜藏于隐秘处的殊胜之处。因布施丰饶的坐垫，故肤色如纯金。因布施殊胜的住所，故皮肤薄。因完全舍弃喧嚣之处等，故毛发皆从右方生长。因如实安住上师或尊长，故面容以妙毛庄严。因于一切时舍弃粗暴语，故上半身如狮子。因宣说悦耳之语及随顺之语，故臂膀浑圆。因布施医药等，故肩胛丰满。因服侍病人，故不美味之物亦显为殊胜美味。因布施森林及园林等适意之处，故身如榕树般周匝等量。因布施寺庙等超胜之物，故头顶再次高耸。因说柔和等语，故舌长且美妙。因使一切世间之众生知晓正法，故具梵音。因远离绮语，故具狮子颊。因对一切众生作真实意念等，故牙齿极为洁白。因如实清净生活，故牙齿平整。因恒常行持真实语，故牙齿紧密。因不串习离间语，故具四十齿。因视一切众生如独子，故双眼修长。因从嗔恨等中回转，故眼睫如胜妙之物。如是宣说了具足因缘之大丈夫三十二相。现在为了宣说八十随好而宣说：佛陀的指甲是铜色，颜色润泽且高，手指圆润丰满，骨节纤细，脉络不显，无有结节，踝骨不显，足背平整，如狮子、象、鸟，如牛王般行走，右旋，行走端正且姿态优雅，如擦拭过般次第相合，身体清净、柔和、洁白，身之肢体宽广且美好，步伐稳健，双眼清净，具极年轻之色泽，身不萎缩且丰满，身体极为紧致，肢节极

【英语翻译】
It is the excellence of being hidden in a secret place. Because of giving abundant cushions, the skin color is like pure gold. Because of giving excellent dwellings, the skin is thin. Because of completely abandoning noisy places, each hair grows to the right. Because of abiding in the state of the Lama or superiors, the face is adorned with beautiful hair. Because of completely abandoning harsh speech in all ways, the upper body is like a lion. Because of speaking pleasant words and conforming words, the arms are round. Because of giving medicine and so on, the shoulders are full. Because of serving the sick, even unpalatable things appear as excellent delicacies. Because of giving pleasant forests and gardens and so on, the body is like a banyan tree, covering the width of the water. Because of giving particularly excellent temples and so on, the crown of the head is raised again. Because of speaking gentle words and so on, the tongue is long and beautiful. Because all sentient beings in the world know the Dharma, they have the voice of Brahma. Because of turning away from idle talk, they have lion's cheeks. Because of having true thoughts for all beings, the teeth are very white. Because of living a truly pure life, the teeth are even. Because of always practicing true speech, the teeth are close together. Because of not being accustomed to divisive speech, there are forty teeth. Because of seeing all sentient beings as only children, the eyes are long. Because of turning away from anger and so on, the eyelashes are like excellent things. Thus, the thirty-two marks of a great person with causes are shown. Now, in order to show the eighty minor marks, it is said: The nails of the Buddha are copper-colored, the color is smooth and high, the fingers are round and full, the joints are slender, the veins are not visible, there are no knots, the ankles are not visible, the soles of the feet are flat, like a lion, elephant, bird, like a king of cows, walking to the right, walking upright and gracefully, like being wiped clean, in proper order, the body is clean, soft, and white, the limbs of the body are wide and beautiful, the steps are steady, the eyes are pure, with a very young color, the body is not shrunken and full, the body is very tight, the limbs are extremely

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མ་འབྱེས་དང༌། །གཟིགས་པ་མུན་མེད་དག་པ་དང༌། །དཀུ་ཟླུམ་སྐབས་ཕྱིན་མ་རྙོངས་དང༌། །ཕྱང་ངེ་བ་དང་ལྟེ་བ་ནི། །ཟབ་དང་གཡས་ཕྱོགས་འཁྱིལ་བ་དང༌། །ཀུན་ནས་ལྟ་ན་སྡུག་
པ་དང། །ཀུན་སྤྱོད་གཙང་དང་སྐུ་ལ་ནི། །སྨེ་བ་གནག་བག་མེད་པ་དང༌། །ཕྱག་ནི་ཤིང་བལ་ལྟར་འཇམ་དང༌། །ཕྱག་རིས་མདངས་ཡོད་ཟབ་རིང་དང༌། །ཞལ་ནི་ལྷ་ཅང་མི་རིང་དང༌། །མཆུ་ནི་བིམ་པ་ལྟར་དམར་དང༌། །ལྗགས་མཉེན་པ་དང་སྲབ་པ་དང༌། །དམར་དང་འབྲུག་གི་སྒྲ་ཉིད་དང། །གསུང་མཉེན་འཇམ་དང་མཆེ་བ་ཟླུམ། །རྣོ་དང་དཀར་དང་མཉམ་པ་དང༌། །བྱིན་གྱིས་ཕྲ་དང་ཤངས་མཐོ་དང༌། །མཆོག་ཏུ་དག་པ་དག་དང་ནི། །སྤྱན་ཡངས་པ་དང་རྫི་མ་སྟུག །པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བ་དང༌། །སྨིན་ཚུགས་རིང་དང་འཇམ་པ་དང༌། །སྣུམ་དང་སྤུ་ནི་མཉམ་པ་དང༌། །ཕྱག་རིང་རྒྱས་དང་སྙན་མཉམ་དང༌། །ཉམས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། །དཔྲལ་བ་ལེགས་པར་འབྱེས་པ་དང༌། །དབྱེས་ཆེ་བ་དང་དབུ་རྒྱས་དང༌། །དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་དང༌། །སྟུག་འཇམ་མི་འཛིངས་ངོ་བོ་དང༌། །མི་བཤོར་སྐྱེས་བུའི་ཡིད་འཕྲོག་དང༌། །དཔལ་གྱི་བེའུ་བཀྲ་ཤིས་ནི། །གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོར་བཞེད། །ཅེས་པ་སྟེ། ཟངས་མདོག་ཅེས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཆགས་པས་སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ལྟ་བུའོ། །མདོག་སྣུམ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་མོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མདོག་སྣུམ་པའོ། །མཐོ་ཞེས་པ་ནི་གང་ཞིག་རིགས་མཐོ་བར་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་ལས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེན་མོ་མཐོ་བའོ། །སོར་མོ་རྣམས་ཟླུམ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོར་མོ་རྣམས་ཟླུམ་པའོ། །རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བ་དུ་མ་ཉིད་ཀྱིས་སོར་མོ་རྣམས་སོ། །བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ལ་གོ་རིམས་སུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོར་མོ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བའོ། །རྩ་མི་མངོན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཤིན་ཏུ་མི་མངོན་པས་རྩ་མི་མངོན་པའོ། །མདུད་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམས་བཀྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྩ་རྣམས་མདུད་པ་མེད་པའོ། །ལོང་བུ་མི་མངོན་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་བློ་ཉིད་ཀྱིས་ལོང་བུ་མི་མངོན་པའོ། །ཞབས་མཉམ་ཞེས་པ་ནི་ངན་འགྲོའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀུན་དུ་བསྒྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཞབས་མི་མཉམ་པ་མེད་པའོ། །སེང་གེ་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དགེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སེང་གེའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པའོ། །གླང་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་འདོད་
ཆགས་ཟིལ་ག

【汉语翻译】
未开敷，视线无暗清净等，腰圆姿端不弯曲等，直挺和肚脐是，深且右旋，从各方面看都悦意，行为清净，身上没有，痣和黑点，手如木棉般柔软，手纹有光泽，深刻且长，脸不长如天人，嘴唇红如频婆果，舌头柔软且薄，红色并具龙的声音，声音柔和悦耳，牙齿圆润，锋利且白皙均匀，肢体纤细，鼻梁高挺，极其清净，眼睛宽大，睫毛浓密，如莲花瓣，眉毛长而柔顺，润泽，毛发均匀，手臂长而丰满，耳廓齐平，完全断绝了衰损，前额开阔，宽广，头颅丰满，头发黑如蜜蜂，浓密柔顺不缠结，不散乱，吸引男子之心，吉祥天女的套索和吉祥结，以右旋海螺纹装饰，是佛陀妙相之好。所谓“铜色”，是指对一切行皆不执著，所以指甲如铜色。所谓“颜色润泽”，是指一心利益一切有情，所以颜色润泽。所谓“高”，是指以能使众生投生于高贵种姓之业，所以指甲高。所谓“手指圆润”，是指由于没有罪过，所以手指圆润。所谓“丰满”，是指由于诸多善业，所以手指丰满。所谓“肢体纤细”，是指由于如实地次第行事，所以手指纤细。所谓“脉不显现”，是指身体等业的边际极不明显，所以脉不显现。所谓“无结”，是指由于解开了烦恼，所以脉无结。所谓“脉络不显”，是指由于具有极其隐秘的智慧，所以脉络不显。所谓“足平”，是指由于救度众生脱离一切恶趣，所以足无不平。所谓“狮子”，是指以镇伏轮回的善业，所以行走如狮子。所谓“象”，是指以

【英语翻译】
Unopened, vision without darkness, pure, etc., waist round, posture upright, not bent, etc., straight and the navel is, deep and clockwise swirling, pleasing to look at from all aspects, conduct is pure, and on the body there are no moles or black spots, hands are as soft as cotton, hand lines are radiant, deep and long, the face is not long like a deva, lips are red like Bimba fruit, the tongue is soft and thin, red and possessing the sound of a dragon, the voice is gentle and pleasant, teeth are round, sharp, white and even, limbs are slender, the nose is high, extremely pure, eyes are wide, eyelashes are thick, like lotus petals, eyebrows are long and smooth, lustrous, hair is even, arms are long and full, ears are level, completely abandoning decay, the forehead is broad, wide, the head is full, hair is black like bees, thick, smooth, not tangled, not scattered, attracting the minds of men, the lasso of the goddess of fortune and the auspicious knot, adorned with right-spiraling conch patterns, are considered excellent signs of the Buddha. The so-called "copper color" refers to non-attachment to all actions, so the nails are like the color of copper. The so-called "lustrous color" refers to the intention to benefit all sentient beings, so the color is lustrous. The so-called "high" refers to the karma that enables beings to be born into noble castes, so the nails are high. The so-called "fingers are round" refers to the absence of faults, so the fingers are round. The so-called "full" refers to the abundance of virtuous deeds, so the fingers are full. The so-called "limbs are slender" refers to acting in accordance with reality, so the fingers are slender. The so-called "veins are not visible" refers to the extreme invisibility of the boundaries of actions of the body, etc., so the veins are not visible. The so-called "without knots" refers to the untangling of afflictions, so the veins are without knots. The so-called "meridians are not visible" refers to having extremely secret wisdom, so the meridians are not visible. The so-called "feet are level" refers to saving beings from all evil destinies, so the feet are without unevenness. The so-called "lion" refers to the virtuous deeds of subduing samsara, so walking like a lion. The so-called "elephant" refers to

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་གནོན་པའི་དགེ་བ་དེས་ཀླུའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པའོ། །བྱ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་དགེ་བ་དེས་ངང་པའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པའོ། །ཁྱུ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་དགེ་བ་དེས་ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པའོ། །གཡས་ཕྱོགས་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་པའི་ལམ་དུ་གཤེགས་པའི་དགེ་བ་དེས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་གཤེགས་པའོ། །མཛེས་གཤེགས་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བ་ལ་རབ་ཏུ་དང་བ་དེས་མཛེས་པར་གཤེགས་པའོ། །དྲང་དང་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པར་དྲང་པོའི་སེམས་ཀྱི་དགེ་བ་དེས་དྲང་པོར་གཤེགས་པའོ། །འཁྲིལ་བག་ཆགས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དེས་འཁྲིལ་བག་ཆགས་པའོ། །བྱི་དོར་བྱས་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པའི་ཆོས་བྱི་དོར་བྱས་པ་དེས་སྐུ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟ་བུའོ། །རིམ་པར་འཚམ་ཞེས་པ་ནི་སྣོད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཆོས་སྟོན་པ་དེས་སྐུ་རིམ་པར་འཚམ་པའོ། །གཙང་དང་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་གཙང་སྦྲའི་སྤྱོད་པ་དང་སྐུ་གཙང་བའོ། །འཇམ་དང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་འཇམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་འཇམ་པའོ། །དག་པའི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །མཚན་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་བཏུལ་བ་དེས་མཚན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །སྐུའི་ཁོ་ལག་ཅེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་མཛེས་ཤིང་ཆེ་བར་བརྗོད་པ་དེས་སྐུའི་ཁོ་ལག་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །གོམ་སྙོམས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གོམ་པ་སྙོམས་ཤིང་ཞབས་མཉམ་པའོ། །སྤྱན་ནི་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་དག་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་དེས་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཤིན་ཏུ་གཞོན་མདོག་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་པར་སླ་བའི་ཆོས་བསྟན་པས་ཤིན་ཏུ་གཞོན་མདོག་ཅན་ནོ། །སྐུ་ཞུམ་མེད་ཅེས་པ་ནི་རྟག་པར་སེམས་མ་ཞུམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྐུ་ཞུམ་པ་མེད་པའོ། །རྒྱས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བ་རྣམས་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་རྒྱས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པའི་སྐུ་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡང་སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ནི་ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པའོ། །ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་འབྱེས་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྱེ་སྟེན་བསྟན་པ་དེ་ཡང་ཡན་ལག་དང་ཉིང་
ལག་རྣམས་རྣམ་པར་འབྱེས་པའོ། །གཟིགས་པ་མུན་མེད་དག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དངོས་པོ་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གཟིགས་པ་མུན་པ་མེད་ཅིང་དག་པའོ། །དཀུ་ཟླུམ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་ཕུན་སུམ་ཚོག

【汉语翻译】
以威力压倒的善，以此化为龙的姿态。所谓鸟，是指在虚空中到处行走的善，以此化为鹅的姿态。所谓殊胜之群，是指圣人的善，以此化为殊胜之群的姿态。所谓向右行，是指行于正理之路的善，以此向右行。所谓美行，是指对善极度欢喜，以此美妙地行走。所谓正直，是指常怀正直之心的善，以此正直地行走。所谓缠绵的习气，是指宣说清净的功德，以此缠绵地留下习气。所谓如同擦拭干净，是指擦拭掉罪恶之法，以此身体如同擦拭干净一般。所谓次第相宜，是指与根器相适应地说法，以此身体次第相宜。所谓清净，是指身体等清净的行为和身体的清净。所谓柔和，是指心柔和，以此身体柔和。所谓清净之身，是指心清净，以此身体清净。所谓相好圆满，是指调伏一切法，使之完全兴盛，以此相好圆满。所谓身体的支分，是指宣说功德美好而盛大，以此身体的支分广大。所谓步伐平稳，是指对一切众生心平等，以此步伐平稳，双足平稳。所谓眼睛清净，是指极其广大地宣说清净之法，以此眼睛清净。所谓容颜非常年轻，是指宣说容易理解之法，因此容颜非常年轻。所谓身体不衰老，是指常怀不退缩之心，因此身体不衰老。所谓兴盛，是指善法兴盛，因此身体兴盛。所谓身体非常紧致，是指断绝再次投生的业，因此身体非常紧致。所谓肢体非常分明，是指极其清晰地阐释缘起，因此肢体和细枝末节都非常分明。所谓目光无暗清净，是指宣说极其清净的事物，因此目光没有黑暗且清净。所谓腰圆润，是指弟子圆满。

【英语翻译】
The virtue of overpowering with power transforms into the posture of a dragon. The so-called bird refers to the virtue of walking everywhere in the sky, which transforms into the posture of a goose. The so-called supreme group refers to the virtue of a noble person, which transforms into the posture of a supreme group. The so-called walking to the right refers to the virtue of walking on the path of reason, thus walking to the right. The so-called beautiful walk refers to the extreme joy in virtue, thus walking beautifully. The so-called uprightness refers to the virtue of always having an upright mind, thus walking uprightly. The so-called lingering habit refers to the declaration of pure qualities, thus lingering and leaving habits. The so-called like being wiped clean refers to wiping away sinful dharmas, thus the body is like being wiped clean. The so-called appropriate order refers to teaching the Dharma in accordance with the capacity, thus the body is in appropriate order. The so-called purity refers to the pure conduct of body and so on, and the purity of the body. The so-called gentleness refers to the gentleness of the mind, thus the body is gentle. The so-called pure body refers to the purity of the mind, thus the body is pure. The so-called complete marks and signs refers to taming all dharmas and making them fully flourish, thus the marks and signs are complete. The so-called limbs of the body refers to declaring the merits to be beautiful and great, thus the limbs of the body are vast. The so-called steady steps refers to having an equal mind towards all beings, thus the steps are steady and the feet are steady. The so-called pure eyes refers to extensively declaring the pure Dharma, thus the eyes are pure. The so-called very youthful appearance refers to declaring the Dharma that is easy to understand, therefore the appearance is very youthful. The so-called body without decline refers to always having a non-retreating mind, therefore the body does not decline. The so-called flourishing refers to the flourishing of virtues, therefore the body flourishes. The so-called very tight body refers to the karma that cuts off rebirth, therefore the body is very tight. The so-called limbs are very distinct refers to explaining dependent origination very clearly, therefore the limbs and details are very distinct. The so-called gaze without darkness and purity refers to declaring extremely pure things, therefore the gaze has no darkness and is pure. The so-called round waist refers to the perfection of the disciple.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་ཟླུམ་པའི་ལས་ཉིད་ཀྱིས་དཀུ་ཟླུམ་པའོ། །སྐབས་ཕྱིན་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པས་དཀུ་སྐབས་ཕྱིར་པའོ། །མ་རྙོངས་ཞེས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་གྱི་རྭ་བཅག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀུ་མ་རྙོངས་པའོ། །ཕྱང་ངེ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་མི་ཟད་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀུ་ཕྱང་ངེ་པའོ། །ལྟ་བ་ཟབ་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཟབ་མོ་སོ་སོར་རིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟ་བ་ཟབ་པའོ། །ལྟེ་བ་གཡས་ཕྱོགས་འཁྱིལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་རིགས་པས་འཛིན་པའི་ལས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟ་བ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བའོ། །ཀུན་ནས་ལྟ་ན་སྡུག་པ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་རྣམས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ལྟ་ན་སྡུག་པའོ། །ཀུན་སྤྱོད་གཙང་དང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་གཙང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་སྤྱོད་གཙང་བའོ། །སྐུ་ལ་ནི། སྨེ་བ་གནག་བག་མེད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ངུས་མ་ཡིན་པར་ཆོས་ཀྱིས་མི་འདུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ལ་སྨེ་བ་གནག་བག་མེད་པའོ། །ཕྱག་ནི་ཤིང་བལ་ལྟར་འཇམ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་འཇམ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིང་བལ་ལྟར་འཇམ་པའི་ཕྱག་གོ ། ཕྱག་རིས་མདངས་ཡོད་ཅེས་པ་ནི་མདངས་དང་ལྡན་པར་ཐོས་པ་ཆེན་པོ་སོ་སོར་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རིས་མདངས་ཡོད་པའོ། །ཟབ་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་ལ་ཀུན་དུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་གི་རི་མོ་ཟབ་པའོ། །རིང་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རིགས་པར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་གི་རི་མོ་རིང་བའོ། །ཞལ་ནི་ཧ་ཅང་མི་རིང་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བསླབ་པའི་གནས་དུ་མ་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བའོ། །མཆུ་ནི་བིམ་པ་ལྟར་དམར་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་རིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བིམ་པ་ལྟར་དམར་བའི་མཆུའོ། །ལྗགས་མཉེན་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་པའི་ཚིག་གིས་འདུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗགས་མཉེན་པའོ། །སྲབ་ཅེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་ཉེ་བར་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗགས་སྲབ་པའོ། །དམར་དང་ཞེས་པ་ནི་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་འདུལ་བར་བཞེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗགས་དམར་བའོ། །
འབྲུག་གི་སྒྲ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སེལ་བའི་ལས་ཉིད་ཀྱིས་འབྲུག་གི་སྒྲ་ཉིད་དོ། །གསུང་མཉེན་འཇམ་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་པ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པས་གསུང་མཉེན་ཞིང་འཇམ་པའོ། །མཆེ་བ་ཟླུམ་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བཟློག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་ཟླུམ་པའོ། །རྣོ་ཞེས་པ་ནི་གདུལ་དཀའ་བའི་སྐྱེ་བོ་འདུལ་བ་ཉིད་

【汉语翻译】
以圆满的姿态行事，所以腰部是圆的。 所谓“适时”，是因为没有被轮回的过失所染污，所以腰部是适时的。 所谓“不弯曲”，是因为折断了傲慢的角，所以腰部是不弯曲的。 所谓“笔直”，是因为佛法不灭地存在，所以腰部是笔直的。 所谓“见解深刻”，是因为分别了知甚深佛法，所以见解深刻。 所谓“肚脐右旋”，是因为弟子以理智摄持的行为，所以见解是右旋的。 所谓“一切看来都悦意”，是因为众眷属都是最殊胜的行为，所以一切看来都悦意。 所谓“行为清净”，是因为心清净，所以行为清净。
关于身体：没有黑色的痣，是因为不是哭泣，而是用佛法调伏不能调伏者，所以身体上没有黑色的痣。 手像木棉一样柔软，是因为宣说使身体等获得柔软的佛法，所以手像木棉一样柔软。 掌纹光润，是因为分别获得具有光彩的广大听闻，所以掌纹光润。 深刻，是因为安住于甚深法性中，所以掌纹深刻。 长，是因为宣说完全清净的正理之法，所以掌纹长。 脸不太长，是因为宣说多种应学之处，所以脸不太长。 嘴唇像频婆果一样红润，是因为像观照影像一样了知一切世间，所以嘴唇像频婆果一样红润。 舌头柔软，是因为用柔和的语言调伏，所以舌头柔软。 薄，是因为赞叹多种功德，所以舌头薄。 红，是因为想要用幼儿难以测度的佛法来调伏他们，所以舌头是红色的。
所谓如龙之声，是因为具有消除一切怖畏的作用，所以如龙之声。 声音柔和，是因为说了柔和等等，所以声音柔和。 牙齿圆润，是因为从正确地结合于有中解脱出来，所以牙齿圆润。 锐利，是因为调伏难以调伏的众生。

【英语翻译】
Acting with a rounded posture, therefore the waist is round. The so-called "timely" is because it is not tainted by the faults of samsara, so the waist is timely. The so-called "unbent" is because the horn of arrogance is broken, so the waist is unbent. The so-called "straight" is because the Dharma exists inexhaustibly, so the waist is straight. The so-called "deep view" is because of separately knowing the profound Dharma, so the view is deep. The so-called "navel coils to the right" is because of the action of disciples holding with reason, so the view coils to the right. The so-called "everything is pleasing to look at" is because the retinue is the most excellent action, so everything is pleasing to look at. The so-called "pure conduct" is because the mind is pure, so the conduct is pure.
Regarding the body: there are no black moles, because it is not crying, but subduing the unsubduable with the Dharma, so there are no black moles on the body. The hands are as soft as cotton, because they teach the Dharma that makes the body and others attain softness, so the hands are as soft as cotton. The palm lines are radiant, because of separately obtaining great hearing with radiance, so the palm lines are radiant. Deep, because of abiding in the profound nature of Dharma, so the palm lines are deep. Long, because of teaching the Dharma of perfectly pure right reason, so the palm lines are long. The face is not too long, because of teaching many places of learning, so the face is not too long. The lips are as red as the bimba fruit, because of knowing all the worlds like observing images, so the lips are as red as the bimba fruit. The tongue is soft, because of subduing with gentle words, so the tongue is soft. Thin, because of praising many qualities, so the tongue is thin. Red, because of wanting to subdue children with the Dharma that is difficult to fathom, so the tongue is red.
The so-called sound like a dragon is because it has the function of eliminating all fears, so it is like the sound of a dragon. The voice is gentle and soft, because it is said to be gentle and so on, so the voice is gentle and soft. The teeth are round, because of being liberated from correctly uniting with existence, so the teeth are round. Sharp, because of subduing difficult-to-tame beings.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་མཆེ་བ་རྣོ་བའོ། །དཀར་ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་དཀར་བའོ། །འཇམ་ཞེས་པ་ནི་མཉམ་པའི་ས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་མཉམ་པའོ། །བྱིན་གྱིས་ཕྲ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བའོ། །ཤངས་མཐོ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤངས་མཐོ་བའོ། །མཆོག་ཏུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་པའི་སྐྱེ་བོའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བའི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤངས་དག་ཅིང་གཙང་བའོ། །སྤྱན་ཡངས་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་ཡངས་པའོ། །རྫི་མ་སྟུག་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་རིགས་པས་བསྡུས་པས་སྤྱན་གྱི་རྫི་མ་སྟུག་པའོ། །པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བའི་སྤྱན་ནོ། །སྨིན་ཚུགས་རིངས་ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་ཚུགས་རིང་བའོ། །འཇམ་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་པར་ཆོས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་དགེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་མ་འཇམ་པའོ། །སྣུམ་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བས་སྣུམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་སྣུམ་པའི་སྨིན་མའོ། །སྤུ་མཉམ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱོན་ཀུན་དུ་ལྟ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་མའི་སྤུ་རྣམས་མཉམ་པའོ། །ཕྱག་རིང་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རིང་ཞིང་རྒྱས་པའོ། །སྙན་མཉམ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ན་སྙན་མཉམ་པའོ། །ཉམས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམས་པའི་རྒྱུན་ཉིད་དུ་བྱས་པས་སྙན་གྱི་དབང་པོ་མ་ཉམས་པའོ། །དཔྲལ་བ་
ལེགས་པར་འབྱེས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལྟ་བ་གཞན་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཔྲལ་བ་ལེགས་པར་འབྱེས་པའོ། །དབྱེས་ཆེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཕམ་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཔྲལ་བའི་དབྱེས་ཆེ་བའོ། །དབུ་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་སྨོན་ལམ་མཆོག་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་རྒྱས་པའོ། །དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་པའོ། །སྟུག་ཅེས་པ་ནི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམས་ཟད་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་སྟུག་པའོ། །འཇམ་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་པའི་བློས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་འཇམ་པའོ།

【汉语翻译】
牙齿锐利。所谓“白”，是指以白色的法调伏，所以牙齿洁白。所谓“平”，是指安住于平等之地，所以牙齿平整。所谓“加持细微”，是指能清晰地显现证悟的次第，所以牙齿加持细微。所谓“鼻梁高”，是指以能清晰显现智慧的安住，所以鼻梁高挺。所谓“极度清净”，是指以生于清净种姓之人的行为，所以鼻梁清净洁白。所谓“眼广”，是指以宣说极其广大的法，所以眼睛宽广。所谓“睫毛浓密”，是指以理智摄集一切众生，所以眼睛的睫毛浓密。所谓“如莲花瓣”，是指以一切具有青春的众生都赞叹的行为，所以具有如莲花瓣的眼睛。所谓“眉毛修长”，是指以恒常观视，所以眉毛修长。所谓“柔和”，是指以柔和的法调伏的善行，所以眉毛柔和。所谓“润泽”，是指以善行润泽的相续，所以眉毛非常润泽。所谓“毛发整齐”，是指以观察一切过失，所以眉毛的毛发整齐。所谓“手长而丰满”，是指以解除他人的痛苦，所以手长而丰满。所谓“耳廓平齐”，是指以从贪欲等战场中彻底获胜，所以耳廓平齐。所谓“远离衰损”，是指以对一切众生都保持平等，所以耳朵的功能没有衰退。额头
完美分明，是指以完全脱离一切其他见解，所以额头完美分明。所谓“宽阔”，是指以彻底击败一切外道，所以额头宽阔。所谓“头顶丰满”，是指以祈愿完全圆满，所以头顶丰满。所谓“头发如蜂般黑亮”，是指以脱离对诸境的贪执等，所以头发如蜂般黑亮。所谓“浓密”，是指以断尽见道和修道所应断除之法，所以头发浓密。所谓“柔顺”，是指以柔顺的心完全了知，所以头发柔顺。

【英语翻译】
The teeth are sharp. "White" means that the teeth are white because they are subdued by the white Dharma. "Even" means that the teeth are even because they abide in an equal place. "Blessed and subtle" means that the teeth are blessed and subtle because they clearly reveal the stages of realization. "High nose" means that the nose is high because it abides in clearly revealing wisdom. "Extremely pure" means that the nose is pure and clean because of the actions of being born into a pure lineage. "Wide eyes" means that the eyes are wide because they teach the extremely vast Dharma. "Thick eyelashes" means that the eyelashes are thick because they gather all sentient beings with reason. "Like lotus petals" means that the eyes are like lotus petals because of the actions that are praised by all beings with youth. "Long eyebrows" means that the eyebrows are long because they are constantly watching. "Gentle" means that the eyebrows are gentle because of the virtue of subduing with the gentle Dharma. "Smooth" means that the eyebrows are very smooth because of the smooth lineage of virtue. "Even hair" means that the hairs of the eyebrows are even because they observe all faults. "Long and full hands" means that the hands are long and full because they relieve the suffering of others. "Even ears" means that the ears are even because they have completely won from the battlefield of desire and so on. "Free from deterioration" means that the function of the ears has not deteriorated because it maintains equality towards all sentient beings. Forehead
Perfectly clear means that the forehead is perfectly clear because it is completely free from all other views. "Wide" means that the forehead is wide because it has completely defeated all externalists. "Full head" means that the head is full because the aspirations are completely fulfilled. "Hair as black as bees" means that the hair is as black as bees because it is free from attachment to objects and so on. "Thick" means that the hair is thick because it has exhausted the things to be abandoned on the paths of seeing and meditation. "Soft" means that the hair is soft because it is completely known with a soft mind.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
 །མི་འཛིངས་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་སེམས་མི་འཛིངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་མི་འཛིངས་པའོ། །མི་བཤོར་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པར་ཚིག་རྩུབ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་མི་བཤོར་བའོ། །སྐྱེས་བུའི་ཡིད་འཕྲོག་ཅེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེས་བུའི་ཡིད་འཕྲོག་པའི་དབུ་སྐྲའོ། །དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཛེས་པར་གྱུར་པའི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པའི་རི་མོ་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་དག་ལ་ཡོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་བསྟན་པའོ། །ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་དང་ལྡན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསྟན་ནས། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གང་གི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་སྣ་ཚོགས་དག །མཉམ་དུ་མཛད་པའི་སྐུ་དེ་ནི། །ཐུབ་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད། །ཅེས་པ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གང་དང་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པར་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་ལ་ཡང་དག་པར་ཕན་པའི་དོན་མཉམ་པར་འཛད་ཅིང་འདིའི་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་པོ་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་མཐའ་དག་ཏུ་དག་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཁྱབ་པར་མཛད་ནས། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པར་འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་བྱེད་དོ། །རྣམ་པ་ཉིད་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ནི་འདིའི་མཛད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ལས་ཀྱང་རྒྱུན་མི་འཆད། །འདི་ཡི་འཁོར་བ་ཡིན་པར་བཤད། །འགྲོ་རྣམས་ཞི་བའི་ལས་དང་ནི། །བསྡུ་རྣམས་བཞི་ལ་འགོད་པ་དང༌། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་བཅས་པ་ཡི། །རྣམ་པར་བྱང་བ་རྟོགས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་དོན་ཇི་བཞིན་གྱི། །དོན་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་དང༌། །སངས་རྒྱས་ལམ་དང་རང་བཞིན་གྱིས། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་གཉིས་ཟད་དང༌། །བརྡ་དང་དམིགས་པ་མེད་པ་དང༌། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སྨིན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་དང་ནི། །མངོན་པར་ཞེན་པ་ལྡོག་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་དང་སངས་རྒྱས་ཞིང༌། །རྣམ་པར་དག་དང་ངེས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཚད་མེད་དང༌། །སངས་རྒྱས་བས

【汉语翻译】
不纠结自性是指，由于没有贪欲等而使心不纠结，所以头发不纠结。不散乱是指，由于经常不说粗暴语，所以头发不散乱。吸引异性是指，由于菩提支的花朵遍布，所以是吸引异性的头发。吉祥旋和吉祥是指，凡是使一切变得美好的事业，因此，吉祥旋和吉祥等图案在手掌和脚掌的中心都有。这是显示佛陀薄伽梵的八十随好。显示了具有一切功德的圆满报身后，为了显示化身而说：无论何者的轮转存在多久，对众生有各种利益，共同行持的那个身，是能仁的化身永不间断。这是指，释迦能仁等化身，无论哪个，在各种世间界中，对一切众生真实利益的事情共同成办，并且此身永不间断，这是佛陀薄伽梵的化身。如此，将自性身显现者，力量和无畏等功德的自性之光，圆满报身的自性，完全圆满的佛陀薄伽梵，在一切虚空界中，以各种清净遍布，乃至虚空边际，都做着利益众生的事情。以十七种方式利益众生，是为了显示此之事业而说：如是事业也永不间断，这被说是此之轮转。众生寂静的事业和，安置于四摄，以及一切烦恼所束缚的，完全清净的证悟和，众生如其所有的利益和，六度波罗蜜多和，佛道和自性，空性以及二边尽和，表诠和无所缘和，有情完全成熟和，菩萨道和，显现执着遣除和，获得菩提和佛刹，完全清净和决定和，众生利益是无量和，佛陀的

【英语翻译】
The nature of non-entanglement means that the hair does not become entangled because the mind is not entangled by desire and so on. Non-scattering means that the hair does not scatter because one does not always speak harsh words. Attracting males means that the hair attracts males because the flowers of the limbs of enlightenment are spread out. The auspicious swirl and auspiciousness mean that whatever action makes everything beautiful, therefore, the patterns of the auspicious swirl and auspiciousness, etc., are present on the palms of the hands and the soles of the feet. This is the teaching of the eighty minor marks of the Buddha Bhagavan. Having shown the complete enjoyment body endowed with all qualities, it is said for the sake of showing the emanation body: For as long as whose wheel exists, various benefits for beings, that body which accomplishes together, is the emanation body of the Sage, never ceasing. This refers to the emanations of Shakyamuni and so on, whichever, in various world realms, jointly accomplishing the things that truly benefit all sentient beings, and this body never ceases, this is the emanation body of the Buddha Bhagavan. Thus, the one who manifests the nature body, the glory of the nature of qualities such as power and fearlessness, the nature of the complete enjoyment body, the completely perfect Buddha Bhagavan, pervading all realms of space with various purities, and doing the deeds of benefiting beings as far as the limits of space. Doing the deeds of benefiting beings in seventeen ways, it is said to show this activity: Likewise, the work never ceases, this is said to be this wheel. The peaceful work of beings and, placing in the four means of gathering, and all the afflictions that are bound, the complete purification of realization and, sentient beings as they are all benefits and, the six perfections and, the Buddha path and nature, emptiness and the exhaustion of two extremes and, expression and no object of focus and, sentient beings are completely matured and, the bodhisattva path and, manifest clinging is removed and, obtaining enlightenment and Buddha-fields, completely pure and definite and, the benefit of sentient beings is immeasurable and, the Buddha's

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྟེན་སོགས་ཡོན་ཏན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ལས་རྣམས་ནི། །ཆུད་མི་ཟ་དང་བདེན་མཐོང་དང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་སྤངས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་མེད་པའི་ཚུལ་དང་ནི། །རྣམ་པར་བྱང་དང་ཚོགས་དང་ནི། །འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་པ་ལ། །ཐ་དད་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཕྲིན་ལས་འདི། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན་དུ་བཞེད། །ཅེས་པ་སྟེ། འགྲོ་རྣམས་ཞི་བའི་ལས་དང་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངན་འགྲོ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །བསྡུ་རྣམ་བཞི་ལ་འགོད་པ་དང༌། ཞེས་པ་ནི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་བཅས་པ་ཡི། །རྣམ་པར་བྱང་བ་རྟོགས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་རྟོགས་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་དོན་ཇི་བཞིན་གྱི། །དོན་དང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རང་བཞིན་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཅེས་པ་ནི། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་འགོད་པའི་
ཕྲིན་ལས་སོ། །སངས་རྒྱས་ལམ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །གཉིས་ཟད་ཅེས་པ་ནི་སྒྲོས་བཏགས་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་ཟད་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །བརྡ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་དང་དོན་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འབྲེལ་བ་མེད་པས་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་དུ་བརྡར་བཏགས་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །དམིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སྨིན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་དང་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་ཟློག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་དང་ཞེས་པ་ནི་རང་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག །ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །ངེས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར

【汉语翻译】
功德等功德，菩提支分之事业，不虚耗与见真，颠倒则断除，如是无有之理，以及清净与集合，有为无为法，不遍知差别，安立于寂灭，此乃法身之事业，立为二十七种。如是说，众生寂静之业，即是为众生宣说佛法之义，能令彼等之恶趣彻底寂静之事业。安立于四摄，即是安立于四摄事物之事业。一切烦恼俱生之，清净证悟，即是安立于一切烦恼与清净证悟之事业。众生诸义如实之，义和，即是对于众生，如实之义，安立于不颠倒之自性之事业。六度即是，安立于布施等六度之事业。成佛之道即是，如所思一般，安立于声闻、独觉以及正等觉佛陀之道之事业。自性空性即是，安立于一切法自性空性之事业。二者尽即是，安立于虚构之所取与能取二者尽灭之事业。表诠即是，声音与意义，并非彼性中相关联，安立于作为所说与能说之表诠之事业。无有对境即是，安立于一切法无有对境之事业。有情众生皆成熟，即是安立于有情众生皆成熟之事业。菩萨道和，即是安立于菩萨道之事业。遣除现有执着和，即是安立于遣除一切现有执着之事业。获得菩提和，即是安立于各自之菩提之事业。佛之刹土极清净，即是安立于佛之刹土完全清净之事业。决定和，即是真实地

【英语翻译】
Qualities such as merits, The activities of the limbs of enlightenment, Not wasting and seeing the truth, Abandoning what is reversed, Likewise, the way of non-existence, And purification and assembly, On conditioned and unconditioned, Not knowing the difference completely, Establishing in Nirvana, This is the activity of the Dharmakaya, It is established as twenty-seven kinds. That is to say, the work of pacifying beings, That is, for the sake of teaching the Dharma to sentient beings, it is the activity of completely pacifying their evil destinies. Establishing in the four means of gathering, that is, the activity of establishing in the four objects of gathering. Completely afflicted, The realization of purification, That is, the activity of establishing in complete affliction and the realization of purification. The meaning of all beings as it is, Meaning and, that is, for sentient beings, as it is, the activity of establishing in the nature of non-reversal. The six perfections are, the activity of establishing in the six perfections such as generosity. The Buddha's path is, as intended, the activity of establishing in the path of the Hearers, Solitary Buddhas, and Perfectly Complete Buddhas. Self-nature emptiness is, the activity of establishing all dharmas in self-nature emptiness. Two exhausts, that is, the activity of establishing the exhaustion of both the grasped and the grasper that are fabricated. Symbol, that is, sound and meaning are not related in that very nature, the activity of establishing as the symbol of what is said and what is said. No object, that is, the activity of establishing all dharmas as having no object. All embodied beings are fully ripened, that is, the activity of establishing all sentient beings as fully ripened. The path of the Bodhisattva and, that is, the activity of establishing the path of the Bodhisattva. Reversing manifest attachment and, that is, the activity of establishing the reversal of all manifest attachments. Obtaining enlightenment and, that is, the activity of establishing one's own enlightenment. The Buddha's field is completely pure, that is, the activity of establishing the Buddha's field as completely pure. Certainty and, that is, truly

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཚད་མེད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱིས་དོན་ཚད་མེད་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །སངས་རྒྱས་བསྟེན་སོགས་ཡོན་ཏན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཅེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །ལས་རྣམས་ནི། ཆུད་མི་ཟ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཆུད་མི་ཟ་བ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །བདེན་མཐོང་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་མཐོང་བ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་སྤངས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡུལ་རྣམས་ལ་འཁྲུལ་པ་སྤངས་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་
མེད་པའི་ཚུལ་དང་ནི། །ཞེས་པ་ནི་འཁྲུལ་པའི་གཞི་མེད་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །རྣམ་པར་བྱང་དང་ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །ཚོགས་ཤེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་པ་ལ། །ཐ་དད་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་འདུས་བྱས་དང་མ་བྱས་དག་ཐ་དད་དུ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཕུང་པོ་ལྷག་བཅས་དང་ལྷག་མེད་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཕྲིན་ལས་འདི། །ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐ་མི་དད་པ་གང་ཞིག་ལྡོག་པས་བྱས་པའི་ཐ་དད་ཙམ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང༌། ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་ནི་བསགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་བཞི་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དུ་བསྟན་པའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་གྲགས་པའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
是于圆满菩提决定安置之事业。心有情义无量等，此谓于有情义无量安置之事业。侍奉佛等功德等，此谓于侍奉佛等之功德安置之事业。菩提分谓，于菩提之支分诸法安置之事业。业诸法者，不唐捐谓，于业之果不唐捐安置之事业。见谛谓，于见圣者之四谛安置之事业。颠倒乃断除，此谓于一切境诸法之错乱断除安置之事业。如是
无有之理与，此谓于错乱之基无有安置之事业。清净谓，于一切白法安置之事业。积聚知谓，于福德与智慧之积聚诸法安置之事业。有为无为法，差别不能知，此谓于有为与无为诸法差别不能知安置之事业。于涅槃安置者，此谓如其所应有余依与无余依之涅槃安置之事业。此法身之事业，此谓于圆满报身自性之薄伽梵无有差别，由何所返之差别唯是遍计之菩提分与，无量等意之功德彼等是积聚之故名法身，非是第四身。事业之相显示二十七种。现观庄严论释名声之分中第八品之释也。
第八品之释。

【英语翻译】
It is the activity of definitely establishing in complete enlightenment. 'Sentient beings' meaning is immeasurable, etc.' This means the activity of establishing in the immeasurable meaning of sentient beings. 'Serving the Buddha, etc., qualities, etc.' This means the activity of establishing in the qualities of serving the Buddha, etc. 'Enlightenment limb' means the activity of establishing in the limbs of enlightenment. 'Actions, etc.' 'Not in vain' means the activity of establishing that the fruit of actions is not in vain. 'Seeing the truth' means the activity of establishing in seeing the four noble truths of the noble ones. 'Inversion is abandonment,' which means the activity of establishing the abandonment of confusion in all objects. Likewise,
The manner of non-existence, which means the activity of establishing the absence of a basis for confusion. 'Completely pure' means the activity of establishing in all white dharmas. 'Knowing the accumulations' means the activity of establishing in the accumulations of merit and wisdom. 'Conditioned and unconditioned,' 'Difference is not fully known,' which means the activity of establishing that the difference between conditioned and unconditioned things is not fully known. 'Establishing in Nirvana' means the activity of establishing in Nirvana with remainder and without remainder, as appropriate. This activity of the Dharmakaya, which means that which is inseparable from the Blessed One, the nature of the Sambhogakaya, and the difference made by reversal is only the fully imputed aspect of the aspects of enlightenment, and the qualities of mind such as immeasurability, etc., are called Dharmakaya because they are accumulated, and it is not the fourth Kaya. Twenty-seven aspects of activity are shown. The commentary on the Ornament of Clear Realization, called 'Part of Fame,' is the commentary on the eighth chapter.
Commentary on the Eighth Chapter.

============================================================

